中国文学英译絮谈

沙枫

中诗的意译和直译

菲律宾郑先生来信说:“对中文诗词英译方面有着很大的兴趣。••••••不过,我始终觉得这些前人所译出的诗词,意译的成分很多。这样对原作者的诗词字句意义,总使人觉得不能真正适切地直觉表现出其诗词的正意。为了兴趣,也可以说是怀着有些创意的意义在内,我特选出你们曾刊出的英译诗词三首重译。••••••”

第一首,是柳宗元的《江雪》,原诗是:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

郑先生的英译如下:

Thousand mountains——birds fly ceased,
Ten thousand paths——men trace vanished.
Lonely ship, a bamboo cloak old man,
Solitarily fishing in the cold river covering with snow.

这样译来,是直译到十足了,英文字的次序也跟中文字的次序完全一样,不过,“舟”字英译,“ship”不如“boat”。

第二首,是杜牧的《山行》,原诗是:

远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

郑先生的英译如下:

By steep rocks paths, up to the chill mountain,
Where the white clouds begot, were few residence.
Stop my carriage, I sat to admire the beautiful nightfall of maple-grove,
Frosted leaves are redder than the flowers of February.

这一首诗的英译,有些字句就不是“直译”了,也是有些“意译”,如“晚”之译作“night”而不译作“evening”,“二月”不译作阴历的“second month”而译作“February”,“beautiful”也是原文所无。

郑先生还写了几首诗词,并且译成英文,其中一首为《露草之歌》(The Song of Grass Dew)的如下:

青青河边草,亭亭翠绿俏。
一草一点露,均匀草儿笑。

英译如下:

Greenish grass by riverside,
Slim and graceful in pretty jade green.
One grass one dropped dew,
Evenly——smiling the grass.

英文译文,有些地方,未必尽符英文文法。至于原诗,看来有点青翠欲滴。与白茫茫一片的寒江雪,或者红于二月花的霜叶,各显颜色了。

版权所有