中国文学英译絮谈

沙枫

《归去来辞》的英译

《归去来辞》有几种英译,原文太长,现试介绍第一段的三种译法,作为参考。原文为:

“归去来兮!田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲!”

耿亮的译文如下:

Let's go back! My garden and fields are growing waste; and why should I not go back? Since I have made my soul sevant to my body; why should I be regretful and lament?

林语堂的译文如下:

Ah, homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and garden with weeds are overgrown? Myself have made my sould serf to my body; why have vain regrets and mourn alone?

Henry Bain 的译文如下:

Homewards I bend my steps. My fields, my garden, will be closed with weeds; should I not go home? As I could not help leading my soul a bondsman's life, why should I remain to pine?

陶渊明的《归去来辞》,是有序的,但一些如《古文评注》的选集,都只选辞,而不加序。兹抄录其序如下:

“(编者省略其后内容)

••••••

因事顺心,命篇曰《归去来辞》,乙已岁十一月也。”

“乙已岁十一月也”,乙已为晋义熙元年(公元405年),其时陶渊明年四十一岁。陶渊明享年六十三岁。

版权所有