中国文学英译絮谈

沙枫

《水浒》绰号两种英译

《水浒》有两部英文译本,一部是美国人赛珍珠(Pearl Buck)翻译的,另一部是英国人杰克逊(Jackson)翻译的。

赛珍珠的译本于一九三三年初版,英译书名为“All Men Are Brothers”。杰克逊的译本则于一九三七年初版,书名直译为“Water Margin”。

宋江的绰号“及时雨”,杰克逊译作“Welcome Rain”,赛珍珠则译作“The Opportune Rain”。

吴用的绰号“智多星”,杰克逊译作“Clever Star”,赛珍珠则译作“The Great Intelligence”。

公孙胜的绰号“入云龙”,杰克逊译作“Cloud Dragon”,赛珍珠则译作“Dragon in the Clouds”。

林冲的绰号“豹子头”,杰克逊译作“Leopard's Head”,赛珍珠则译作“The Leopard Headed”。

秦明的绰号“霹雳火”,杰克逊译作“Thunderer”,赛珍珠则译作“The Fire in the Thunder Clap”。

鲁智深的绰号“花和尚”,杰克逊译作“Priest Hwa”,赛珍珠则译作“The Tattooed Priest”。

董平的绰号“双枪将”,杰克逊译作“Two Spears General”,赛珍珠则译作“The Warrior of the Two Spears”。

史进的绰号“九纹龙”,杰克逊译作“Tattooed Dragon”,赛珍珠则译作“The Nine Dragooned”。

张顺的绰号“浪里白条”,杰克逊译作“White Fish”,赛珍珠则译作“White Stripe in the Waves”。

李俊的绰号“混江龙”,杰克逊译作“Muddy Water Dragon”,赛珍珠则译作“The Dragon Who Rolls Rivers”。

戴宗的绰号“神行太保”,杰克逊译作“Flying Prince”,赛珍珠则译作“The Magic Messenger”。

武松的绰号“行者”,杰克逊译作“Tiger Slayer”,赛珍珠则译作“The Hairy Priest”。

索超的绰号“急先锋”,杰克逊译作“Hasty Scout”,赛珍珠则译作“The Swift Vanguard”。

《水浒》有三十六“天罡”和七十二“地煞”,“天罡”中无女将,“地煞”则有下列三位。

扈三娘的绰号“一丈青”,杰克逊译作“Pure One”,赛珍珠则译作“The Foot Green Snake”。

顾大嫂的绰号“母大虫”,杰克逊译作“Tigress”,赛珍珠则译作“Female Tiger”。

孙二娘的绰号“母夜叉”,杰克逊译作“Night Ogre”,赛珍珠则译作“Female Savage”。

版权所有