中国文学英译絮谈

沙枫

《儒林外史》英译新版本

北京一九七三年版的《儒林外史》英译本最近到港,精装一后册,六百零八页。书中并有程十发画的插图多幅。

这是第三版,第一版是在一九五七年发行的。译者为杨宪益、戴乃迭夫妇(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)。英译本的书名为:“The Scholars”。

这本《儒林外史》,鲁迅在中国小说史中予以高度的评价。他说:“在清朝,讽刺小说反少有,有名而几乎是唯一的作品,就是《儒林外史》。(编者省略部分内容)••••••”

《儒林外史》第一回关于王冕绘画的一节,文字是写得很好的,是被国文课本引用最多的。文如下:

那日正是黄梅时候,天气烦躁,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云密布。一阵大雨过了,那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边上山,青一块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想道:“古人说‘人在画图中’,其实不错,可惜我这里没有一个画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。”又心里想道:“天下那有个学不会的事,我何不自画他几枝?”

黄、绿、黑、白、红、青、紫,写来七色具备了。英译摘述如下:

One sultry day in early summer, tired after leading the buffalo to graze, Wang Mien sat down on the grass. Suddenly dense clouds gathered, and there was a heavy shower of rain. Then the black storm clouds fringed with fleecy white drifted apart, and the sun shone through, bathing the whole lake in crimson light. The hills by the lake were blue, violet and emerald. The trees, freshly washed by the rain, wear a lovelier green than ever. Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.

青翠欲滴,译文是翔实而流畅的。

版权所有