中国文学英译絮谈

沙枫

“有酒盈樽”非“满杯”

《归去来辞》一文中,有“有酒盈樽”之句。林语堂这一句最初的译文,曾受人弹,终于改正了。

林语堂最初是把“有酒盈樽”译作“On the table there stands a full cup of wine”。

《归去来辞》中的”樽“字,究竟是不是“杯”(cup)呢?

英人 Giles 就把这一句译作“Wine is brought in full bottles”。

陶渊明好酒,量虽不如李太白,但在其诗文中,有“酒”之句,却多于李白。

(编者省略部分内容)

《归去来辞》中“有酒盈樽”的“樽”字,应否解释为“杯”呢?

张其春就颇有微词了,他说林语堂将“盈樽”译为“a full cup of wine”,“究欠妥帖”,“后经林博士自行改正”,改正为“On the table there stands a pot full of wine”。

而紧接“有酒盈樽”的一句“引壶觞以自酌”,林语堂也把初译的“Holding the pot and cup I give myself a drink”,改为“Holding the pot I give myself a drink”,以呼应前文。

版权所有