译林絮谈

沙枫

专谈英译错误的书

“许多听众出席了大会。”这句话,译成英文为:The meeting was attended by a large number of audience.

英译错在哪里呢?应该怎样才对呢?应该译作:The meeting was attended by a large audience.

上面所说,乃是《中国学生英语典型错误分析》一书所举的一个例子。据其注解称:

“audience”为听众或观众的总称,不是个别的人。“听众多”应说 a large audience,“听众少”应说 a small audience。

这本书的注解是简洁明白的。

现多谈几句。试易“audience”为“crowd”(人群),就成:The meeting was attended by a large number of crowd.

一看就不对了。应该改作:The meeting was attended by a large crowd.

又假如,将“audience”易作“people”(人们)。译成:“The meeting was attended by a large people.”这又不对了。 应该译作:“The meeting was attended by a large number of people.”

还是说回来,谈谈最近重印的这本《中国学生英语典型错误分析》吧。它是上海外国语学院英语系编的,由商务印书馆出版。一本一百七十八页的书,举了六百个例子之多。书中把典型错误分成七大部分:

一、词法(内分名词、代词••••••等);
二、句法(内分一致关系、句子的连接••••••等);
三、用词(内分名词和代词、动词等);
四、惯用语;
五、汉语式英语;
六、大小写和标点符号;
七、拼法。

这书对学习英语者很有用,固不限于学生也。

版权所有