译林絮谈

沙枫

薪酬•生存与英谚

香港公务员要求加薪的标语中,有一条是:

Pay for the job, if not, job for the pay!

这条标语,反复地用“pay”和“job”这两个字,一经倒置,意义便有所不同。

标语如果直译,当是:“须予合理薪酬,否则,力争合理薪酬。”

现在的中文标语则是:“合理薪酬,并非苛求,不达目的,决不罢休!”这就比直译更为有力了。

美国十八世纪的富兰克林(Franklin),常把两个英文字反复颠倒运用。

例一:A place for everything, everything in its place.

中译是:地适其物,物得其所。(见吴铁声译的《名人言录》)

例二:Drive thy business but not thy business drives you.

中译是:"推进你的事业,勿让事业推动你。"(见孙震选译的《中外名人格言》)

后一“drives”,译作“推动”,不如译作“驱使”。

例三:One should eat to live, not live to eat.

中译之一:“人应该为生存而食,不该为食而生存。”(见吴铁声译的《名人语录》)

中译之二:“为生活而饮食,勿为饮食而生活。”(见连畔编译的《英语格言菁华》)

中译之三:“为活着而吃,勿为了吃而活”(见孙震选译的《中外名人格言》)

中译之四:“应为生存而食,不应为食而生存。”(见孙译一书)

中译之五:“为生活而饮食,莫为饮食而生活”(见孙译一书)

富兰克林这句话,还可以译成:“为了生存必要饮食,生存不要只为饮食。”

古代希腊的苏格拉底(Socrates)早就反复颠倒运用“live”与“eat”这两个字,如下:

Other men live to eat, while I eat to live.

中译之一:“别人为食而生存,我为生存而食。”(见连畔编译的《英语格言菁华》)

中译之二:“别人为食而生存,我则为生存而食。”(见孙译一书)

后者译文多一“则”字,把“while”都翻译出来了。不过,苏格拉底这样一说,则是自视过高,把别人全都得罪了。

版权所有