译林絮谈

沙枫

慎莫译作“北东风”

在比较台风信号的中英文发布时,无意中发现了,英文称“Northeast”,中文则称“东北”,不会称“北东”,而英文也不会称“Eastnorth”。

照此类推,英文称“Southwest”,中文称“西南”;英文称“Northwest”,中文则称“西北”;英文称“Southeast”,中文则称“东南”。

英文是先“南北”而后“东西”,中文则是先“东西”而后“南北”。

说英文先“南北”也不对,英文是先“北”后“南”的,如“Lie noth and south”,中文才是先“南”后“北”的,如“横亘南北”。

中英文相异处,有如“南北极”。

以前在写奥运会时谈到,“田径”的英文是“Track and Field”,不称“Field and Track”,而中文也不称“径田”的。

中英文片语(Phrase)相异者,当不止上述几个。例如,“爱好和平”如译成英文,不是“Loving-peace”,按照英文习惯用法,是“Peace-loving”。

翻译也好,写作英文也好,如果写出“Loving-peace”,中国人也许不易看出其不对,但英国人一眼就看出其不是道地英文,而是“中式英文”。这个道理,就正如把“Peace-loving”译成中文,如果不译作“爱好和平的”,而译作“和平爱好的”,中国人一看就不顺眼,只能称之为“英式中文”,或者“日式中文”,是不合中文习惯用法的。

类似的,还有“伤心的”,中文写“伤心地”或“心伤的”都可以,但英文如果写成“Breaking-heart”,又是“中式英文”了,应该“Heart-breaking”。

“爱好和平的”和“伤心的”,译成英文为“Loving-peace”和“Breaking-heart”还可以,大概道地的英人才能看出非道地的英文。但是如果把“守法的”译成“Abiding-law”,那就一般人都看出不妥,应当译作“Law-abiding”才对。

当然,中英文也并不是一定相异的,例如“Swimming-suit”,中文就是“游泳衣”,“Bugging scandal”,中文是“偷听丑闻”。

总之,中英文有异有同,不能一概而论,须要随时留意,否则,一不小心,如把“”译作“北东风”,就会闹出笑话了。

版权所有