译林絮谈

沙枫

中外成语不谋而合

“醉翁之意不在酒”,在乎山水之间也。英谚有云:“Many kiss the baby for the nurse's sake”。中外成语,有时是如此的不约而同,互相吻合的。试举一些类似的中英成语如下:

“半斤八两”,是中文。
“It is six of one and half a dozen of the other”,是英文。

“割鸡焉用牛刀”,是中文。
“Cry up wine and sell vinegar”,是英文。

“挂羊头,卖狗肉”,是中文。
“To break a butterfly on the wheel”,是英文。

“非驴非马”,是中文。
“Neither fish, nor fowl”,是英文。

“海上无鱼虾自大”,是中文。
“Among the blind the one-eyed man is King”,是英文。*

不约而同的中英成语,大概可以分为两类,一类是可以互相借用的,一类是完全相同的。也可以说,一类是不谋而合的,一类是如出一辙的。第一类的例子较多,第二类的句子较少。现再多举几个例子于后,以便作一比较。

可以互相借用的中英成语,有:

中文:“差之毫厘,谬以千里”。
英文:“A miss is as good as a mile”。

中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:“Nothing venture, nothing win”。

中文:“缘木求鱼”。
英文:“To fish in the air”。

中文:“养虎为患”。
英文:“To warm a snake in one's bosom”。

完全相同的中英成语则有:

中文:“隔墙有耳”。
英文:“Walls have ears”。

中文:“祸不单行”。
英文:“Misfortunes never come singly”。

中文:“倥偬楼阁”。
英文:“Castles in the air”。

中文:“未雨绸缪”。
英文:“To provide against a rainy day”。

至于“赴汤蹈火”与“To go through fire and water”,在字面上是非常相似的。但这句英文成语,源出于欧洲中世纪的宗教裁判法,那是叫嫌疑有罪的人把手插入烈火或沸水之中,倘若这样也不受损伤,那就是上帝庇荫了他,他可获宣判无罪。这和中文原意,大有出入,还是不当类似的成语为宜。

*(编者注)这句英文成语,现在应该是很少用了,因为有歧视残疾人士之嫌。

版权所有