译林絮谈

沙枫

万里长城又长又高又厚

“China - A Geographical Sketch”(《中国地理知识》增订本)一书介绍了中国的万里长城,简明扼要。现将之摘录如下,先中后英:

“在北京西北郊的八达岭,有一条气势磅礴、雄伟高大的城墙。它随着山脉的曲折而盘旋,随着山势的高低而起伏,好像一条巨龙浮动在群山之中,沿着山脊线向东、西两侧延伸。这就是中国古代的伟大建筑工程之一——万里长城。这座长城东起渤海之滨的山海关,西至甘肃省的嘉峪关,横跨辽宁、河北、北京、山西、内蒙古、陕西、宁夏、甘肃等省、市、自治区,实际长度五千多公里,合华里万里以上,故称‘万里长城’。”

英文本则如下述:

Rising and falling with the ridges of the Pataling Mountains northwest of Peking, a gigantic rampart stretches off to the east and west like an immense dragon curling through the mountains. This is the Great Wall - a renowned project of ancient China.

It runs from Shanhaikuan on the shores of Pohai Sea in the east to Chiayukuan in Kansu Province in the west, stretching through Liaoning, Hopei, the Peking area, Shansi, Inner Mongolia, Shensi, Ningsia and Kansu. More than 10,000 li (over 5,000 kilometers) long, it is known as the Ten Thousand Li Long Wall

“万里长城”,直译作“The Thousand Li Long Wall”,一般都是意译作“the Great Wall”的。

长城的兴建历史悠久,••••••(编者有删节)

长城的规模由此可见:

“万里长城有的段落分出支叉,••••••(编者有删节)城墙上,两边设有墙栏,中间为通道,每隔一百四十米左右建一楼堡(瞭望哨)。••••••”

“楼堡”或“瞭望哨”,英译作“Watch tower”。

“城墙上,两边设有墙栏,中间为通道”这几句,英文为“Battlements rise above the top of the wall on one side and plain parapets on the other, with a roadway between”。英文是比中文描述得更清楚了。

一华里大约等于三千英里。万里长城曲曲折折,从东到西,横跨八个省级行政权。假如从南到北,比从广州到北京还要长呢。

版权所有