译林絮谈

沙枫

“博士”之名始于秦

今天,很多人都知道“博士”是从英文“Doctor”翻译的。原来“博士”这个称呼,中国是古已有之。

钱歌川在一篇谈古今中外博士的文章中说:

“中国之有博士,是从秦朝开始的。••••••(编者有删节)”

《辞海》对于“博士”也有此解释:

“官名,秦置,掌通古今。••••••(编者有删节)”

《史记》的《秦始皇本纪》中,就曾多次出现“博士”两字,例如:

三十四年,始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为寿。••••••博士齐人淳于越进曰:“••••••。”丞相李斯曰:“••••••臣请史官非秦记皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语《诗》《书》者弃市。以古非今者族。吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城旦。所不去者,医药卜筮种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”

杨宪益夫妇翻译了《秦始皇本纪》为英文,对“博士”一词有三种译法:“博士七十人”译作“seventy learned men”。

“博士齐人淳于越”译作“Chunyu Yueh, a scholar of Chi”。

“博士官”则是译作“court scholar”。

假如有人一见“”博士,就不假思索,将之译为“Doctor”,正如一见“Doctor”,也不假思索,就译作“博士”,同样出错。笔者就曾见过有人将“Dr. Han Suyin”译作“韩素音博士”的。至于“Dr. Sun Yat-sen”之译作“孙逸仙博士”,更是司空见惯了。

其实,他们都是医生,“医生”的英文,也是“Doctor”,也是简称“Dr.”的。

版权所有