译林絮谈

沙枫

两类英语颜色词

《儒林外史》第一回有这样的句子:“湖边山上,青一块,紫一块,绿一块。”杨宪益夫妇译成英文如下:“The hills by the lake were blue, violet and emerald.”

“青”译作“blue”,“紫”译作“violet”,“绿”译作“emerald”,原来也并非随便下笔,而是经过一番推敲,这是看了朋友送的《英语声色词与翻译》一书之后才知道的。

该书说:译者没有把“青一块,紫一块,绿一块”译成“blue, purple and green”,却把它译成“blue, violet and emerald”,其中“blue”是基本颜色词,“violet”和“emerald”都是实物颜色词,这是因为严格说来“violet”代表一种蓝紫色,“emerald”代表一种醒目的深绿色,更适宜于描绘一片鲜艳的、饶有变化的山容,同时,“violet”是花名,“emerald”是贵重的宝石,能通过联想作用,加深这幅山水画的自然美的效果,如全部用基本颜色词来表达,就略较逊色。

英语的颜色词分为两大类:基本颜色词(如 red, yellow, blue)和实物颜色词(如 gold, silver, violet)。

《儒林外史》一书中的颜色词的英译,还有其他例子。

例一:“一个中年的脱去宝蓝缎衫,换了一件天青缎二色金的绣衫。”英译是:

Yet another, who was middle-aged, slipped out of a sapphire-blue silk tunic into a sky-blue silk gown embroidered with golden thread.

据解释:原文“宝蓝”中的“宝”即“蓝宝石”,也是英语中的习用实物颜色词,故“宝蓝”可直译为“sapphire-blue”。“天蓝”中的“天”,也是英语中的习用颜色词,故“天蓝”可直译为“sky-blue”。

例二:“只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色员领,金带、皂靴。”英译是:

And Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was wearing an official's gauze cap, sunflower-colored gown, gilt belt and black shoes.

据解释:“葵花”在英语中很少用作实物颜色词,但译者仍采用实物加色式把“葵花色”直译成“sunflower-colored”。

杨宪益夫妇之译书,原来是如此一字不苟的。

版权所有