译林絮谈

沙枫

书•页•人生•英谚

狄娜参加无线电视七周年酒会,在“欢乐今宵”节目受访问时说,她像一本二百页的书,电影占了两页,电视占了四页,还有一百九十几页,还有许多其他事情要做。

英文谚语中,有一些是用书来比喻人生的。比如:

Every man is a volume if you know to read him.

中译是:“每一个人都是一本书,只要懂得怎样去读他。”(见陈思悟译的《中外名人格言选》)

句中的“read”,不一定只作“读”字解,它兼有“了解”的意思。这句英谚,与狄娜所说的有点相同,所不同的,有的是看人,有的是看己。

莎士比亚说过:“All the world's a stage”(“世界一舞台”)。英谚又有“世界一本书”的说法如下:

The world is a book. He who stays at home reads but one page.

中译之一:“世界如一书,足不出户只能读其一页。”:(见陈思悟译的《中外名人格言选》)

中译之二:“世界是一本书,足不出户仅读一页而已。”(见孙震选译的《中外名人格言》)

英谚又有此说:

The world is a beautiful book, but of little use to him who cannot read it.

中译如下:“世界是一本美丽的书,但是对于不能读它的人,几无用处。”(见孙震选译的《中外名人格言》)

傅勒(Fuller)又曾说过:

A book that remains shut is but a block.

中译之一:“未打开之书只是木头。”(见梁淑华编译的《英文谚语选译》)

中译之二:“一本书留着不翻开只不过是一块木头。”(见连畔编译的《英语格言菁华》)

“Book”(书)是从“block”(木头印版)翻印出来的,故有此说。

“未打开之书”而只看封面,又有这样一句英谚:

Judge not a book by its cover.

这句话的意思,不应以封面取书,其意义自是不应以外貌取人。

中译之一:“书的封面不能定书的价值。”(见连畔编译的《英语格言菁华》)

中译之二:“不可视书面而定书之价值。”(见梁淑华编译的《英文谚语选译》)

“书”,英文有时是“book”,有时是“volume”。“页”,有时是“page”,有时是“leaf”。例如:

Turn over a new leaf.

中译是:“革面洗心,开始新生活。”(见厦门大学外文系编译的《英语成语词典》)

至于“Take a leaf of somebody's book”,则是“仿效他人”,“效颦”而已。

英文口语中,又有:

I can read him like a book.

直译是:“我能像读书那样的读他。”

意译则是:“我对他了如指掌。”

版权所有