文革时期常用词汇的英译
Z(5)
- 仔细你们自己的脑袋
 - Look out for your own skins!
 - 宗派分裂活动
 - factional splitting activity
 - 宗主权
 - suzerainty
 - 总崩溃
 - complete collapse
 - 总后台
 - chief behind-the-scenes boss/chief backer
 - 总是要进行垂死挣扎的
 - invariably conduct desperate struggles
 - 总爆发
 - general outbreak
 - 总结会
 - summing-up meeting
 - 纵容包庇
 - with the connivance of and shielded by
 - 纵深发展
 - develop in depth
 - 走狗
 - lackeys/servile followers
 - “走过场”
 - make the movement a sham/reduced to mere formality
 - 走后门
 - a backdoor deal/get "back door benefits"
 - 走回头路
 - turn the clock back
 - 走老路
 - adhere to the old ways
 - 走马观花
 - look at the flowers while on horseback/take a brief look at
 - 走前人没有走过的道路
 - break paths where none have gone before/break paths unexplored by people before
 - 走上邪路
 - follow the wrong track
 - 走投无路
 - go down a dead alley/be in an impasse
 - 走弯路
 - take a roundabout route/make a detour
 - 走向反面
 - go over to the opposite side/turn into its opposite
 - 走与工农相结合的道路
 - follow the road of integrating with the workers and peasants
 - 走着睢
 - wait and see
 - 走自己的路
 - follow one's own road
 - 走自己工业发展的道路
 - follow China's own road of industrial development
 - 走资派
 - capitalist-roader/persons in power within the Party taking the capitalist road
 - 走卒
 - cat's paw/foot-man
 - 走上正轨
 - be on the correct path/set on the right path
 - 走向灭亡
 - head for one's doom
 - 走向胜利
 - advance towards victory
 - 走一步看一步
 - short-range makeshifts
 - 祖师爷
 - venerable masters/supreme masters
 - 祖祖辈辈
 - for generations
 - 组织处分
 - organizational discipline
 - 组织处理为辅
 - organizational measures should be only supplementary
 - 组织纪律性
 - sense of organization and discipline
 - 组织军事化,工作战斗化,生活集体化
 - organize along military lines, work as if fighting a battle and live the collective way
 - 组织处理应当放宽一些
 - in taking disciplinary measures, leniency should be practiced
 - 组织关系
 - membership certificates
 - 组织生活
 - the activities of an organization
 - 钻进
 - worm their way into/sneak into/steal their way into
 - 钻营
 - be busy with... machinations
 - 钻进去
 - dig (probe) into a subject
 - 钻空子
 - avail oneself of loopholes/seize every opportunity/crawl through any crack
 - 钻牛角尖
 - get into a blind alley
 - 钻业务
 - go in for professional efficiency/improve one's professional skill
 - “嘴上没毛办事不牢”
 - "Downy lips make thoughtless slips."
 - 最光荣的时刻
 - the most glorious moment
 - 最广泛的民主
 - the fullest democracy/democracy in the widest (broadest) sense
 - 是广泛的统一战线
 - the broadest united front
 - 最凶恶的敌人
 - the sworn enemy
 - 最薄弱的地方
 - the most vulnerable area
 - 最广大群众
 - the overwhelming majority of the masses
 - 最后解放
 - ultimate liberation
 - 最坚决的回击
 - the most resolute rebuff
 - 罪大恶极
 - heinous (monstrous, atrocious) crimes/criminal and wicked in the extreme
 - 罪恶多端
 - up to all kinds of evil
 - 罪该万死
 - guilty of a crime deserving ten thousand deaths
 - 罪魁祸首
 - arch-criminal/chief criminal
 - 罪名
 - bring charges against
 - 罪有应得
 - deserve one's punishment
 - 罪责难逃
 - One cannot shirk responsibility for one's crimes.
 - 罪证确凿,铁案如山
 - The evidence of these crimes is conclusive, the iron-clad proofs pile up mountain high.
 - “醉生梦死”
 - lead a befuddled life
 - “醉翁之意不在酒”
 - "Though one professes to be a drinker, he is really not interested in wine."
 - “尊孔读经”
 - the worship of Confucius and the study of the Confucian canon
 - 尊儒反法
 - the worship of Confucian and the opposition of Legalist
 - 坐办公室
 - do desk work
 - 坐山观虎斗
 - sit on top of the mountain to watch the tigers fight/see both sides go for each other and not involve in
 - 坐失良机
 - allow an opportunity to slip past
 - 坐视不救
 - sit idly by without lending a helping hand
 - 坐收渔人之利
 - have an advantage fall into one's lap/reap the spoils of victory without lifting a finger/get profit at others' expense
 - 坐以待毙
 - await one's doom/sit passively for one's end
 - 座上客
 - a guest of honor
 - 座右铭
 - permanent reminders/maxims
 - 作恶多端
 - up to all kinds of evils
 - 作结论
 - draw the conclusion/reach conclusion on
 - 作风不正
 - wrong style of work
 - “左”得出奇
 - be surprisingly "Left"
 - 左派
 - leftist/the forces of the Left
 - “左”倾机会主义
 - "Left" opportunism
 - “左”倾冒险主义
 - "Left" adventurism
 - 左一条清规,右一条戒律
 - one taboo after another
 - 左右手
 - right-hand man/valuable assistant
 - 左右摇摆
 - vacillate now to the left and then to the right
 - 左右逢源
 - win advantage from both sides
 - 做到老,学到老,改造到老
 - So long as we live, we shall always work, study, and remold ourselves.
 - 做官当老爷
 - act as high and overbearing bureaucrats/act as bureaucrats and overlords
 - 做好本职工作
 - do a good job at their specific tasks
 - 做好组织处理工作
 - take disciplinary measures in an appropriate way
 - 做尽了坏事
 - have committed every evil
 - (把事情)做绝
 - push things to the extreme/render matters irretrievable
 - 做老实人,说老实话,办老实事
 - be an honest person, speak and act honestly/be honest in thinking, speech and action
 - 做前人所没有做过的事
 - do things never previously attempted
 - 做人要做这样的人
 - We must be like that kind of man.
 - 做样子给人看
 - just to put on a show
 - “做一天和尚撞一天钟”
 - So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell.
 - 做贼心虚
 - have a guilty conscience, as a thief
 - 做表面文章
 - put on a show
 - 做牛马
 - be a beast of burden
 - 做戏
 - put up (on) a show
 
版权所有
	家乡网