文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

W(1)

挖掉黑线
eradicate the... black line
挖空心思
rack one's brain for/think hard
挖墙脚
undermine the foundation/subvert
歪风邪气
evil winds and noxious influence/perverse trends
歪曲事实,颠倒事非,混淆视听
distort the facts, confound right and wrong, and mislead the people
外来干部
cadres from outside
外强中干
strong in appearance but weak inside
玩火者必自焚
Whoever plays with fire gets burned.
玩弄花招
play tricks
玩弄两面派(两手)
play double-dealing tactics
玩弄字眼
words juggling
玩物丧志
sap one's spirit by seeking pleasures
顽固不化
incorrigible/headstrong/pig-headed
顽抗到底,死路一条
(编者译)If you stubbornly resist to the end, the only road is death.
顽强地表现他们自己
stubbornly try to project oneself/stubbornly assert oneself
“万般皆下品,唯有读书高”
"All occupations are base, only book-learning is exalted."
万变不离其宗
No matter how many changes he has made, he has not departed from his line.
万恶之源
source (root) of all evils
万古长青
flourish forever/be evergreen
万里长征走完了第一步
only the first step in a long march of ten thousand li
“万马齐瘖”
"ten thousand horses stand mute"
万水千山只等闲
hold light ten thousand crags and torrents
万岁不离口,语录不离手
(编者译)cheering long live Chairman Mao from the outset of speaking, holding Quotations from Chairman Mao all the time
亡羊补牢,犹未为晚
It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
枉费心机
rack one's brains in vain/waste one's efforts
妄自菲薄
sense of inferiority/think lightly of oneself
危机四伏
be threatened by growing crises
危言耸听
sensational/make an inflammatory statement
危在旦夕
Death is expected at any moment./in imminent danger
威逼利诱
big stick and carrot
威胁利诱
threats and blandishments
威风扫地,永世不得翻身
Shorn of its prestige, it will never rise again.
威力无穷
colossal power
威信扫地
forfeited prestige/prestige completely swept into the dust
为虎作伥
play the jackal to the tiger/assist the evil-doer/act as the paws of the tiger
为富不仁
the heartless rich
为革命使完最后一点劲,洒完最后一滴血
give every ounce of strength, every drop of blood for the revolution
“为民请命”
"plead for the people"
为人民立新功
Make new contributions to serving the people.
为人民所唾弃
be cast aside by the people
为伟大的社会主义祖国争光
win honor for our great socialist motherland
为人民而死,虽死犹荣
To die for the people is a glorious death!
为人民服务
serve the people
为人民利益而死,就比泰山还重
To die for the people is weightier than Mount Tai.
为所欲为
do as one pleases/do whatever one likes
为资本主义复辟鸣锣开道
to pave the way for the restoration of capitalism
违背
violate/go back on/go against/defy/be contradicted by
违法乱纪
break laws and violate discipline/offences against law and discipline
“唯成份论”
"theory that only class origin should be taken into account"/take into account class origin alone
唯恐天下不乱
anxious to stir up trouble/The only anxiety is that there should be no trouble on the earth.
唯利是图
pursue profit as one's only aim/work exclusively for profit
唯命是从
be at one's disposal
“唯生产力论”
the theory of "productive forces"
唯我独左
think of himself as "the only Left"
唯我独尊
over lordship/suppremacy over all
唯物辩证法
the materialist dialectics
唯心历史观
the idealist conception of history
巍然屹立
stand majestically (firmly)/tower in the world
委曲求全
suffer wrong for the sake of general interest/in a spirit of conciliation and compromise
伪君子
hypocrite
伪造历史
falsify (fabricate) history
伪装应当剥去
The mask must be stripped off.
尾巴翘到天上去了
very cocky
尾巴主义
to tail behind the masses
未雨绸缪
take precautions/have forethought/provide against the future
(资本主义复辟的)温床
hotbed (breeding ground) of the capitalist restoration
温情主义
moderations/soft-heartedness
洗“温水澡”
"take a bath in warm (tepid) water"

版权所有