文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

F(2)

非常无产阶级化,非常战斗化,非常群众化
highly (extremely) proletarian and militant and completely identified with the masses
非对抗性矛盾
non-antagonistic contradiction
非法活动
underground work/unlawful activities
非驴非马
neither hay nor grass
非组织观点
disregard of organizational discipline/non-organizational viewpoint
飞扬跋扈
throw one's weight around/arrogant
飞跃
by leaps and bounds/a forward leap
诽谤
vilify/slander
费尽心机
painstakingly/rack one's brains
费力不讨好
unappreciated effort/a thankless job
分崩离析
disintegrating/crumbling/falling apart
分别对待
deal with case on its own merits
分道扬镳
take separate routes/go different
分工负责
division of responsibilities
分化
disintegrate/divide
分化瓦解
demoralized
分类排队
classifying and listing of
分裂主义
secessionism/separatism
分片包干
divide up the work and assign a part to each
分批吸收
enroll in groups
分期分批
stage by stage and group by group
分清大是大非
distinguish between right and wrong on vital questions
分清敌友我
drew a distinction between ourselves and our friends and the enemy
分清是非
differentiate (distinguish) between right and wrong
分清问题的性质和情节的轻重
determine the nature and seriousness of the case
分手
part ways with/take leave of
分散主义
departmentalism
分水岭
watershed/dividing line/demarcation line
“分数第一”
"Stress is put exclusively on getting good marks."
分田到户(组)
allocation of land to individual households (groups/teams)
分庭抗礼
stand up to
分销店
retail shop
分组讨论
group discussion
(牛鬼蛇神)纷纷出笼
One monster after another comes out of its hiding place.
焚尸扬灰
burn somebody's corpse and scatter the ashes to the winds
“焚书坑儒”
"burn books and bury the literati"
粉墨登场
don one's costume and appear on the stage/assume office
粉身碎骨
utterly crush/be smashed/be ground to dust
粉饰门面
serve as window-dressing
奋不顾身
selfless heroism
奋斗终身
dedicate one's life to the struggle for
奋发图强、自立更生
energetically building a prosperous country through self-reliance
奋起自卫
fight bravely in self-defense
(一有)风吹草动,就纷纷出笼
whenever some wind stirs the grass, they will raise their ugly heads.
风卷残云
like a whirlwind scattering wisps of clouds
风雷激荡
tempestuous struggle
(说)风凉话
make irresponsible and carping comments from the side lines
风流人物
truly great and noble-hearted men
风潮
campaign/in the storm and stress of this period
风浪
squalls/in moments of stress
风马牛不相及
have nothing in common with
风靡一时的“大人物”
one who has stood briefly in the limelight as a "great personage"
风起云涌
tempestuous growth
风气
common practice
风声鹤唳,草木皆兵
a slight movement in the grass or a gust of wind is enough to make the enemy jittery/be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes/fear ambush at every tree and tuft of grass
(看)风向
see which way the wind blows
风头一时
become popular for a time
风头主义
strive for the limelight/showing off
风行一时
be all the rage for a time
风雨飘摇
unstable
风云人物
man of the day
风展红旗如画
The wind will unfurl likes a scroll our scarlet banner.
疯狂敌视
rabid hostility
疯狂反扑
launch a frantic counter-offensive
疯狂挣扎
frenzied and desperate kicks
疯狂咒骂
frenzied vilification
锋芒指向
direct the spearhead against/focus the attack on
丰功伟绩
valiant record
丰衣足食
ample food and clothing
封官许愿
hand out official posts and make lavish promises
封建家长制
feudal patriarchal domination
封建迷信活动
feudal and superstitious practice
封锁消息
prevent the leakage of news
奉公守法
respect justice and abide by the laws
奉陪到底
keep the enemy company and fight the finish
奉若神明
revere as sacred
奉若至宝
revere as a priceless treasure
否定一切的态度
a completely negative attitude
敷衍态度
perfunctory attitude
敷衍了事
perfunctory
浮夸作风
working style characterized by exaggeration
浮在上面,做官当老爷
become bureaucrats or lords
服从领导
be obedient to the chiefs
服从分配
obey the allocation
服从组织
submit to the Party
俯首甘为孺子牛
Head bowed, like a willing ox I serve the children.
腐化分子
a degenerate
腐化堕落
corruption and degeneracy
腐蚀干部
corrupt the cadres
付诸东流
cast to the winds
付诸实施
be carried out
付诸行动
put into practice
附敌叛国
betray one's country, attach oneself to the enemy
复辟
stage a come-back/restoration
复辟活动
activities of restoration
复古思想
back-to-the-ancient ideology
复旧
restoration of the old
复课闹革命
re-open school classes and carry on the revolution
复审
review of a case
复职
reinstate
赴汤蹈火
jump into hot water or walk through fire
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Neither riches nor honors can corrupt him, neither poverty nor lowly condition can make him swerve from principle, neither threats nor force can bend him.
(共同)富裕的道路
the road of common prosperity
富日子当穷日子过
Though we could have lived quite well, we live frugally.
富农
rich peasant
富裕中农(即“上中农”)
well-to-do middle peasant
负隅顽抗
resist desperately

版权所有